El bozo
TdM Règles d'établissement Strophe 3.5 Glossaires Index TGdM
Édition critique interactive
des Chants de Maldoror du comte de Lautréamont par Isidore Ducasse

sous la direction de Guy Laflèche, Université de Montréal
L'édition interactive >>
       

Édition

Strophes actuellement éditées :

Chant 1, strophe 1
Chant 1, strophe 2
Chant 1, strophe 3
Chant 1, strophe 4
Chant 1, strophe 5

Chant 3, strophe 5

Deux entrées pour les lecteurs pressés:

Maldoror
Lautréamont

<  Éditorial  >

      Voici mon troisième envoi, la cinquième strophe que je mets en orbite depuis janvier.

      Avec cette strophe 1.5, je n'ai pas découvert la lune, comme c'était le cas la dernière fois avec le Paradis perdu de John Milton (voir le Maldoror de Milton). C'est bien dommage, mais on ne peut pas toujours découvrir de nouvelles citations littérales dans les Chants. Il faut être raisonnable, tout de même.

      En revanche, je crois bien que cette fois-ci j'ai pu tranquillement réaliser le travail artisanal qui sera le mien durant les mois qui viennent.

      Je fais cela en dix opérations qui sont autant de plaisirs (avec le suspense de découvrir une autre lune au monde orbiculaire du grand ami venu de Montévidéo). Faites à ma place l'édition de l'une des strophes à venir et je serai heureux de la publier ici. C'est assez simple. Voici les dix petits travaux, qu'il n'est pas nécessaire de faire dans l'ordre, bien entendu :

1. Analyse grammaticale de la strophe.

2. Étude des hispanismes que trahit souvent la simple formulation française.

3. Confrontation, dans l'ordre de leur réalisation, des sept traductions du texte français en espagnol, avec l'analyse des autres traductions au besoin.

4. Étude linguistique de toutes les formes d'hispanismes mises au jour.

5. Étude stylistique de la strophe.

6. Recherche et analyse des sources et étude de la genèse.

7. Confrontation des trois états du texte et confrontation aux textes sources s'il y a lieu. Établissement systématique de la liste des variantes.

8. Rédaction des nouvelles entrées des dix glossaires.

9. Établissement du texte et rédaction des commentaires linguistiques.

10. Rédaction des notes de genèse.

      Et le septième jour, bien entendu, je bois je ne sais combien de pintes de Guinness avec mes meilleurs amis, même si la majorité d'entre eux, quels incultes, me font promettre avant même la première gorgée que je ne leur parlerai pas de ce comte inconnu qu'ils ont tous l'air de confondre avec Dracula... Ils sont très bien élevés, remarquez, mes amis. Ils me disent :

« Je paye la Guinness, mais tu ne parles pas du livre de ton comte, car je pense le lire bientôt et je ne veux pas que tu influences ma lecture...

—Oh ! tu veux que je te prête une de mes traductions en espagnol ?...

— Aïe ! Tu as vu la partie d'hockey, hier soir ?... ».

      ... Des sportifs. Hommes aux épaules étroites, allez !

      Guy Laflèche,
      14 février 2001

       
Tables du début de la présent fichier