El bozo
TdM Règles d'établissement Strophe 3.5 Glossaires Index TGdM
Édition critique interactive
des Chants de Maldoror du comte de Lautréamont par Isidore Ducasse

sous la direction de Guy Laflèche, Université de Montréal
L'édition interactive >>
       

Édition

Les soixante strophes des Chants de Maldoror 

Chant 1

Strophe 1
Strophe 2
Strophe 3
Strophe 4
Strophe 5
Strophe 6
Strophe 7
Strophe 8
Strophe 9
Strophe 10
Strophe 11
Strophe 12
Strophe 13
Strophe 14

Strophe 15

Fin du Chant 1

Chant 2

Strophe 1
Strophe 2
Strophe 3
Strophe 4
Strophe 5
Strophe 6
Strophe 7
Strophe 8
Strophe 9
Strophe 10
Strophe 11
Strophe 12
Strophe 13
Strophe 14
Strophe 15
Strophe 16

Fin du Chant 2

Chant 3

Strophe 1
Strophe 2
Strophe 3
Strophe 4
Strophe 5

Fin du Chant 3

Chant 4

Strophe 1
Strophe 2
Strophe 3
Strophe 4
Strophe 5
Strophe 6
Strophe 7
Strophe 8

Fin du Chant 4

Chant 5

Strophe 1
Strophe 2
Strophe 3
Strophe 4
Strophe 5
Strophe 6
Strophe 7

Fin du Chant 5

Chant 6

Strophe 1
Strophe 2
Strophe 3
Strophe 4
Strophe 5
Strophe 6
Strophe 7
Strophe 8
Strophe 9
Strophe 10

Fin du Chant 6

Deux entrées pour les lecteurs pressés

  Maldoror
  Lautréamont

Les plus grandes découvertes du Bozo

  L'hispanisme lexical, grammatical, syntaxique et culturel de l'oeuvre d'Isidoro Ducasse.
  Citation littérale de Dante à l'incipit des Chants (traduction de Jacques-André Mesnard).
  Citation littérale de Milton au Chant 6, troisième strophe (traduction de Chateaubriand).
  El Matadero d'Esteban Echevarría, source de l'épisode des bouchers, strophe 6.9.
  Une strophe inédite du Chant premier, réécrite au Chant 2 (la strophe 2.12).
  L'état original du « 2e Chant », soit le fascicule II des Chants de Maldoror en 1868.
  — Et par conséquent la « recomposition » du Chant 2.
  La source de la strophe 3.2 dans une petite ballade de la Jeunesse.
  Réécriture ou développement d'une strophe du Chant 2 au cinquième chant : l'ancienne strophe 2.12 devenue la strophe 5.4.
  L'analyse montre que les deux strophes constituant la préface du dernier chant ont été rédigées dans l'ordre inverse qu'elles occupent dans la publication, 6.2, puis 6.1.

Notes éditoriales

Les initiateurs des études de l'hispanisme dans l'oeuvre d'Isidore Ducasse : Rodríguez Monegal et Leyla Peronne-Moisés.
Les « faurissonneries » et Robert Faurisson (1929-2018).

Exposé savant pour les Ducassologues professionnels

  Révélations fracassantes de la veuve du fils du demi-frère d'Isidore Ducasse, Alfredo, fils du chancelier François Ducasse et d'Eudoxie Petit Ducasse, la toute jeune belle-mère de notre poète.


<  Éditorial  >


« L'étude des hispanismes. — Il [Guy Laflèche] a été l'un des premiers à en souligner l'importance dans le texte de Lautréamont. L'accord s'est fait aujourd'hui pour reconnaître leur présence. Est-elle aussi constante que le dit M. Laflèche ? Les Chants de Maldoror sont-ils un « texte entièrement pensé en espagnol AVANT d'avoir été ensuite rédigé en français » comme il l'écrit ? Seul son travail achevé permettra de répondre à ces questions. Il nous demande d'accepter l'idée que nous n'avons à peu près rien compris au texte jusqu'à présent, ce qui naturellement est difficile à concevoir a priori. L'enjeu est donc de taille, et radical, puisque c'est plus d'un siècle de recherche critique qui se verrait anéanti, si M. Laflèche a raison ! Je ne saisis pas s'il mesure exactement la violence de sa proposition ».

—— Ducassologue anonyme, automne 2003.

 

Encore un chapitre
du feuilleton universitaire

L'hispanisme
dans les Chants de Maldoror

      Le dernier éditorial, du 31 mars, le printemps passé, pouvait laisser croire, « triomphalement », que l'édition critique des Chants était terminée. Ce serait le cas, à n'en pas douter, si cela se passait dans le monde figé de l'édition papier. Je suis éditeur, je sais de quoi je parle. Sur El bozo, l'édition critique d'aucune des oeuvres d'Isidore Ducasse ne sera terminée avant que j'en décide ainsi, probablement mort (ou la mort dans l'âme).

      Or, tout l'été dernier a été encore un plaisir inattendu.

      D'accord, cela a été beaucoup de travail invisible. Tout rédacteur connaît cela. Mais sur une édition internet qui s'est déroulée durant une trentaine d'années, j'ai dû prendre des heures et des heures à revoir tous les index du Bozo. J'y ai corrigé des centaines de références « html », le point des fichiers qui vous conduit à tel autre point. Vous tapez sur une référence qui vous conduit nulle part : c'est ce que j'ai dû corriger. Maintenant, j'espère que cela ne se produira plus trop souvent.

      Ensuite, ou pour bien dire à cette occasion (à moins que ce ne soit l'inverse), j'ai revu, corrigé, analysé et présenté correctement chacun de ces fichiers, pour en tirer la synthèse sur l'analyse de l'hispanisme dans les Chants.

      Qu'en sera-t-il donc dans les Poésies ? Il ne faut pas être un génie pour deviner qu'on n'ajoutera pas grand-chose à cette analyse. Au contraire. L'intérêt de ces deux fascicules largement scolaires sera de nous ramener en fait... au lycée ! En effet, je pense qu'on devrait voir que les Poésies n'ont plus rien du génie qui produisait les Chants. Oui, l'« écrivain » continue de s'amuser, mais c'est plutôt l'« hispanophone » qui fait des exercices de style en français. Ce n'est pas évident ? C'est ce que nous verrons.

      __gl>- — 12 septembre 2022

       
Tables du début du présent fichier