ÿWPCJ ûÿ2BVJ Z  úCourierTÿÿ‰?xxx°^½Ûxþ6X@ÉüKX@þþþþþþþÿþÿÿÿþÿÿþÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿQMS PS 810QMPS810.PRSÛx Œ @ɇÏhhhhðøJû‚X@ÓUSCFÓûÿ28H#|x Table des exposants
El bozo

Table des exposants

Exposants, commentaires et notes

      Dans le corps des textes édités, les hispanismes lexicaux et les structures syntaxiques espagnoles forment un bouton html, de sorte que l'on clique sur le mot ou la proposition pour rejoindre le glossaire ou la liste qui les étudie.

      Les appels de commentaires linguistiques (a), (b), (c), etc., comme les appels de notes (1), (2), (3), etc., se trouvent entre parenthèses dans le texte.

      Tous les autres renvois aux listes et glossaires sont marqués dans le texte par l'astérisque, suivi d'une lettre, l'exposant, qui indique où l'expression se trouve étudiée et, par conséquent, le genre d'information qu'on y trouve.

      Il s'agit des glossaires suivants.

Dans l'ordre des matières

g - « Gallicismes »
f - Mots français sans correspondant enÔh)0*0*0*°°ÔŒespagnol
e - Mots espagnols sans correspondant en français
i - Mots de sens inattendus ou incorrects en français
v - Vocabulaire spécifique non lié au bilinguisme
d - Devinettes, énigmes et périphrases
h - Hispanismes
s - Locutions et tournures syntaxiques

Dans l'ordre alphatétique

d - Devinettes, énigmes et périphrases
e - Mots espagnols sans correspondant en français
f - Mots français sans correspondant en espagnol
g - « Gallicismes »
h - Hispanismes
i - Mots de sens inattendus ou incorrects en français
s - Locutions et tournures syntaxiques
v - Vocabulaire spécifique non lié au bilinguisme


Table des abréviations

Table des glossaires

TdM - - - TGdM.